От: Давид Баренбойм
Здравствуйте, Николай Владленович.
Считаю Ваш "Лотаров цикл" самым ярким событием в НФ со времен "Понедельника" и "Сказки о тройке". Считаю также Вас "лучшим из новых". Это не комплимент. Вы, пожалуй, единственный современный писатель, которого можно узнать по единственному абзацу.
В предисловии "Армады" о Вас было сказано, что какое-то время Вы подрабатывали "литературным негром". В книгах некоторых авторов встречались знакомые интонации, но - догадки есть догадки.
Возможно ли получить библиографию по этим Вашим "анонимным"книгам? Понимаю, что это не совсем удобно по отношению к тем людям, фамилии которых стоят на обложке. Понимаю, что Вы сами можете быть не в восторге от этих книг. И все-таки - очень бы хотелось! Не уважите ли SF-фэна с 35-летним стажем? Буду искренне благодарен за любой ответ.
С уважением - Давид Баренбойм
Тема: литнегроидность
Здравствуйте, SF-фэн с 35-летним стажем, мистер Баренбойм.
Большое спасибо, что Вы так здорово оценили мои труды. В последнее время на меня почему-то ополчилось невесть сколько народу - одни хамоватые письма в FIDO некоего Калабухина чего стоят! Да и в "текущей эпистолярии" Армады с ее ФБ мне то выдвигают "мнения" за Лотара (то есть, как бы и хвалят, но в то же время с оговорками), то откровенно ругают за Полдневье, то вообще смешивают с... в общем, с явными халтущиками за "Солдата Штефана" и прочее, прочее в том же духе.
А мне все мои тексты дороги, все мои тексты я люблю. Конечно, не одинаково, какие-то больше, какие-то не то, чтобы очень... Но все-равно люблю. Вот Лотара, кстати, люблю меньше других. Армада столько моей кровушки попила, пока его опубликовала, столько лет он лежал, представляясь совершенно бессмысленной грудой слов... Хотя, назвался груздем, то бишь росийским коммерческим (это важно - sic!) литератором - терпи поношение, даже такое, за которое в любой другой литературе мира просто перестали бы считать определенный сектор творчества достойным труда сколько-нибудь уважающих себя людей. А я - все-таки, не знаю, может и не буду терпеть - сколько можно, и как же так можно? Вот займусь детективом - говорю я себе, когда совсем уж заедают...
Но Вы - другое дело, написали оч-чень странное письмо. Неужели это может быть интересно - вылавливать знакомые (предположительно мои) интонации у разных авторов? Странно, очень странно - согласитесь! А впрочем, не знаю. Не мне, как говориться, судить. Кто-то собирает марки, а кто-то и вовсе - беговых лошадей.
А по заданному вопросу - вот что. Называть своих "рабовладельцев", которые некогда меня "поднанимали" (впрочем, при горячем согласии сторон), я все-таки отказываюсь. И не потому, что черезчур щепетилен (хотя и это есть, все-таки, у меня литературная закваска очень старая, еще совковая, а тогда не то что "рабовладельца", чужой псевдоним считалось непорядочным выдать - за это могли не то что руки не подать, просто в рожу могли заехать... Да Вы, я думаю, помните и самиздат, и необходимость подобных нравов), а просто потому что труд литературный - это, в некоторых случаях, очень коллективное дело.
Ну, предположим, назову я Вам куски текста, которые сделал. Но ведь я-то их сделал без правки, в неокончательном, так сказать, варианте. А потом "поверх" этого текста работал еще редактор, и может, не один, а после его правил сам "мэтр", или даже специальный "заемный" стилист, который в те годы как правило являлся и издателем - просто чтобы получить хоть какой-то гонорарец... И вдруг "наверху" всей этой "работки" я начну "качать" свои авторские? Нет, это выглядит скверно, даже с моей "нещепетильностью".
Поэтому отказываюсь и отказываться буду впредь.
А вот если Вас интересуют некоторые мои переводы, я, пожалуй, могу сообщить ("показать") следующее: в издательстве "Иф" - было такое, там работали, кстати, довольно грамотные ребята - вышел мой перевод Желязны, второй роман его знаменитого Корвинского четверокнижия. В "Литературе" - это издательство, кажется, еще существует - в сборнике Алистера Маклина переиздалось "Ущелье Разбитого Сердца", еще пара издательств сделала (общим тиражом за 250000 - вот были тиражи!) один из романом Микки Спилейна. Потом я делал два каких-то небольших романа из "Конанизма" Спрэга де Кампа/Лина Картера и де Кампа/Бьерка Ниберга, пару романов Майкла Муркока, один небольшой детективчик Дугласа Энефера (в нем я "переписал" концовку, которая мне показалась слишком незамысловатой, хотя главного злодея вынужден был "наказать" так же, как и у настоящего автора), "Планету девственниц" Пола Андерсона - старый, и довольно остроумный роман 1959 года, - и даже одну из ранних вещиц Андре Нортон. (Специфика просматривается, не так ли?) Авторство на эти переводы я могу подтвердить контрактами, хотя это, разумеется, никому не нужно - почти все они устраели и прежде всего, устарела техника тогдашнего письма.
(Перечитал предыдущий обзац, вспомнил кое-какие другие вещицы, и подумал, что литературный тренинг наша "волна" литераторов, как ни странно, проходила очень серьезный, качественный. И это не считая нескольких тонн польских детективов, и даже изрядного набора романов-приключений, о которых нынешние издатели и читатели, кажется, не имеют ни малейшего понятия).
Копирайт перевода в некоторых перечисленных изданиях указан, а в некоторых, кажется, все-таки нет - такое было время, читателю хватало книги, а авторство беззастенчиво присваивало себе издательство. Но персонально для Вас - и из уважения к 35-летнему стажу, все-таки срок! - открою, что мой псевдоним тогда был Данила Ришард. Суть его проста - Данила - имя моего деда, отставного подполковника Данилы Савельевича (только не Даниила - это совсем другое имя, в честь другого святого), умершего еще в 1979 году, первая смерть родного человека, которую я пережил. А Ришард - калька с польского аналога Ричарда, меня как-то за общую "благородственность" мышления в самиздатские времена назвали "рыцарем без надежды" - вероятно, я был отчаянный пессимист.
Не знаю, не знаю, мне это имя и "посейчас" нравится, будет возможность заняться переводами, я его, может, снова использую.
Еще раз спасибо за теплые слова!
С уважением - Николай Басов
|