Один наш фэн попросил у Николая рабочий вариант рукописи, убежденный, что редакторская правка непоправимо калечит текст. В качестве печального примера он вспоминал опыт сопоставления нередактированного и окончательного вариантов "Обитаемого острова" Стругацких. Господа! Времена меняются. Рассказать об уникальной ситуации с редакторской подготовкой произведений Николая и призван этот небольшой раздел.
Ситуация с редактором у Николая действительно исключительная. Он его себе вырастил. Николай достаточно повоевал с редакторами, заработав славу капризного и трудного литератора, который готов требовать объяснения каждого исправления. В своем "Творческом саморазвитии" он рассказывает горестную историю о том, как измученное его трепетным отношением к своим текстам, издательство нашло ему редактессу, работавшую со Стругацкими. Кажется, это издавался первый том Лотара. Ее правку Николай снял целиком, подвергнув сомнению саму умственную нормальность редактессы. Третий вариант редактуры представлял собой шесть исправлений на двадцать листов текста. Т.е. по сути роман вышел в авторской редакции. Отсюда имеем меч, временами превращающийся в саблю, сильмарилл вместо мифрилла, "источник мощной энергии" и прочие "прелести" отсутствия незамыленного взгляда. Что тоже не могло Николая удовлетворить.
И тут он внезапно обнаружил, что его старший сын заканчивает редакторский факультет Университета Печати, и вообще давно работает внештатным редактором сразу в нескольких издательствах. Отцовское расчетливое давление, сдавленный сыновий писк, и Николай приобрел мечту всякого литератора - домашнего редактора, управляемого, внимательного, неагрессивного (умного, тонкого, остроумного, скромного и т.д. - о его достоинствах продолжать можно до бесконечности), знающего язык и образ мыслей автора, чуствующего его так, как не может чувствовать ни один редактор со стороны.
И что самое главное - по непостижимой причине разделяющего авторские представления о природе, задачах и необходимых свойствах текста, полностью согласного с автором относительно меры редакторского вмешательства в текст, единодушного с Николаем в понимании функций редактора и принципов его работы.
С 1997 года большинство книг Николая проходят через его сына. Ниже мы приведем их список. Это не значит, что они отредактированы лучше, чем это было бы сделано штатным редактором издательства. Это просто гарантия того, что в этих книгах автор не был искажен, что редактор не позволял себе расслабиться, а герою - подняться вверх по лестнице, что все вопросы и спорные моменты были обговорены с автором, что к его тексту редактор отнесся доброжелательно и с уважением.
Итак, Алексей Басов редактировал следующие произведения Николая.
"Убийство без последствий"
"Неуязвимых не существует"
"Проблема выживания"
"Место отсчета"
"Торговцы жизнью"
"Творческое саморазвитие"
"Возвращение"
"Закон военного счастья"
Думается, этот уникальный родственный союз литератора и редактора будет продолжаться, и вы, уважаемые читатели, по-прежнему будете получать чистого, качественного, безошибочного НБ, без примесей, подстрочника и чужеродных включений.
|